| apanese | Romaji | English |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 私の想いを 紡いでおくれ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni watashi no omoi wo tsumuide okure | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. Quick, knit my feelings together |
| 大名行列 死人の門番 開けて? 開けて? | Daimyō gyōretsu shinin no monban Akete? akete? | A daimyo's procession, Corps(es) guarding the gate."Open it? Open it?" |
| 狐の嫁入り 貴女を交えて 無くした私を 迎えに行こうぞ | Kitsune no yomeiri anata wo majiete nakushita watashi wo mukae ni ikō zo | The Fox's wedding, let us set off the retrieve. I, whom they lost instead of you. |
| 鳥居の先には 私の体と 大名行列 死人の門番 | Torī no saki ni wa watashi no karada to daimyō gyōretsu shinin no monban | Behind this torii lies my body and the daimyo's procession, the corps(e) guards. |
| ねぇねぇ? 笑って見せてよ? やめて やめて 痛いよ | Nē nē? Waratte waratte misete yo?
Yamete yamete itai yo
| Hey hey, laugh, let me see you laugh?
Stop it, Stop it, It hurts
|
| あなたの言葉は 優しくするから 恥じnい 始まり | Anata no kotoba wa yasashiku surukara hajinai hajimari | Your words are so kind, they lead to an embarrassing beginning |
| ああああああああ 痛いよ ああああああああ 助けて | Aaaaaaaa itai yo aaaaaaaa tasukete | Aaaaaaaa, it hurts, aaaaaaaa, help |
| 痛いのやだから 君を受け入れる ねぇねぇ? 笑って串刺しにするの? | Itai wo iya dakara kimi wo uke-ireru Nē nē? Waratte kushizashi ni suru no? | I don't like the pain, so I'll accept you. Hey hey, laugh, are you going to skewer me? |
| 都に生まれて 縛られ育った 何年たったか 気付けば私は | Miyako ni umarete shibarare sodatta nan-nen tatta ka kizzukeba watashi wa | Born in the capital, I was bound and brought up. Who knows how many years passed. by then, I'd |
| 捻くれ 腐って 人間を食べた 何年たったか 誕生日のとき | Himekure kusatte ningen wo tabeta nan-nen tatta ka tanjōbi no toki | been played with, I'd degraded and devoured humans. Who know how many years passed. on my birthday |
| あなたを見つけて 強く思った 食べたい 食べたい ほんとに食べたい | Anata wo mitsukete tsuyoku omotta "tabetai tabetai hontoni tabetai" | I found you, and felt so strongly,"I want to eat you, I want to eat you, I so want to eat you." |
| 私はあなたを 身体で誘って 食いついたとこに 私が食いつく | Watashi wa anata wo karada de sasotte kui-tsuita toko ni watashi ga kui-tsuku | I seduced you with my body, and where I nibbled you, I devoured. |
| おいでよおいでよ 私の所へ 私の寝入りは 女狐と共に | Oide yo oide yo watashi no tokoro e watashi no neiri wa me kitsune to tomo ni | Come here, come here, to me. I sleep where the Lady Fox sleeps |
| あなたは私の 体を触って 興奮しながら 胸に吸い付いて | Anata wa watashi no karada wo sawatte kōfun shi-nagara mune ni suitsuite | You touch my body, and in your excitement you suck on my breast |
| 絶頂 快楽 全てが混ざって 私も高ぶり 君を食いちぎる | Zecchō kairaku subete ga mazatte watashi mo takaburi kimi wo kui-chigiru | Climax, pleasure. Everything swirls together. I become proud and bite you to pieces |
| 耳、鼻、目ン玉 ハラワタは最後 おいしい、おいしい すっごくおいしい | Mimi, hana, mendama harawata wa saigo oishī, oishī suggoku oishī | Ears, nose, eye balls, and your intestines for dessert. Delicious, delicious, oh, so delicious |
| 本当にあなたと ひとつになれたわ 骨までしゃぶって あなたを愛すわ | Hontō ni anata to hitotsu ni nareta wa hone made shabutte anata wo aisu wa | I truly have become one with you. Sucking on your bones, I'll love you |
| さあ、さあ ようこそ 鬼畜のどつぼへ ほんとにこなすわ 解体新書 | Sā, sā yōkoso kichiku no dotsubo e anta ga shuyaku no kaitai shinsho | Come, Come, welcome, to the brute's nadir. You're the lead actor, the new tome for dissection |
| 狐の嫁入り 雨傘渡して 私の想いを 紡いでおくれ | Kitsune no yomeiri amagasa watashite watashi no omoi wo tsumuide okure | The fox's wedding, hand me the umbrella. Quick, knit my feelings together |
| 死凶の大門 死人の門番 「開けて? 開けて?」 | Shikyuu no oomon shinin no monban "akete? Akete?" | The gates of death, the Corpse. "Open it? Open it?" |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 無くした恋路を 迎えに行こうぞ | Kitsune no yome-san amagasa motazu ni nakushita koiji wo mukae ni ikō zo | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. Let us retrieve the lost road to love. |
| 鳥居の先には私の身体と 大名行列 死人の門番 | Torī no saki ni wa watashi no karada to daimyō gyōretsu shinin no monban | Behind this torii lies my body and the daimyo's procession, the corpse guards. |
| ねぇねぇ? 笑って串刺しにするの? やめて やめて 気持ちいい | Nē nē? Waratte kushizashi ni suru no? Yamete yamete kimochīi | Hey hey, laugh, are you going to skewer me? Stop it Stop it. It feels so good |
| 私の全てに引き換え渡した拒んだ舞姫攫われ喜ぶ
命からがらの羅生の後世に
| Watashi no subete ni hiki-kae watashitakobanda mai-hime saraware yorokobu
inochi karagara no rashō kōsei ni
| In exchange for all of me: the dancing girl you refuced, she is kidnapped and delighted.
For the scraps of life she'll live out forever in Rasho
|
| 「生ケル屍ヨ 全テヲ還ソウ」 大丈夫喋るな 喋ると殺すぞ | "Ikeru shikabane yo subete o kaesou" daijōbu shaberu na shaberu to korosu zo | "Oh living corpse, let us return all" It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you |
| 「姫様ご無事で こちら側ですよ」 | "Hime-sama go buji de kochira soba desu yo" | "Oh, princess, you're safe, We're here" |
| おいでよ おいでよ 私の所へ 私の寝入りは 女狐と共に | Oide yo oide yo watashi no tokoro e watashi no neiri wa me-kitsune to tomo ni | Come here, come here, to me. I sleep where the Fox Lady sleeps. |
| 私の心はあなたの物だよ 代わりに貰うわ あなたの身体を | Watashi no kokoro wa anata no monoda yo kawari ni morau wa anata no karada wo | My soul is yours. In exchange, I'll take your body. |
| 絶頂、快楽 全てが混ざって 私もなんだか興奮してきた | Zecchō, kairaku subete ga mazatte watashi mo nandaka kōfun shite kita | Climax, pleasure. Everything swirls together, I've been somehow excited too |
| 肝臓、胃袋 ハラワタは最後 おいしい おいしい すっごくおいしい | Kanzō, ibukuro, harawata wa saigo oishī oishī suggoku oishī | Liver, stomach, and your intestines for dessert. Delicious, delicious, oh, so Delicious |
| そろそろ無くなる あなたの身体がお次はどなたを 食べちゃいましょうか | Sorosoro naku naru anata no karada ga otsugi no donata wo tabe chai-mashō ka | There's not enough of your body anymore. Now, whom shall I devour next? |
| 大丈夫喋るな 喋ると殺すぞ 了解 ご主人 仰せの通りに | Daijōbu shaberu na shaberu to korosu Ryōkai goshujin oose no toori ni | It's okay, don't talk. If you talk, I'll kill you Understood Master, Just as you wish |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 私の想いを 紡いでおくれ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni watashi no omoi wo tsumuide okure | Oh Mrs. Fox, don't take the umbrella. Quick, knit my feelings together. |
| 大名行列 死人の門番 開けて? 開けて? | Daimyō gyōretsu shinin no monban Akete? Akete? | A daimyou's procession. Corpses guarding the gate, Open it ? Open it ? |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 亡くした恋路を 迎えに逝こうぞ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni nakusita koiji wo mukae ni ikō zo | Oh Mrs. Fox, don't take the umbrella. Let us retrieve your lost road of love |
| 鳥居の先には 私の体と 大名行列 死人の門番が | Torī no saki ni ha watashi no karada to daimyō gyōretsu shinin no monban | Behind this torii lies my body, and the daimyo's procession, the corpse guards |
| 僕は孑孑君の傷を蛆虫のように グチュグチュと啜る | Boku wa bōfura kimi no kizu wo ushimushi no yō ni guchu-guchu to susuru | I'm a mosquito, sucks and slurps at your wounds like a maggot I suck and slurp at your wounds |
| 愛して愛して愛して愛して なんだか身体が 熱くなってきた | aishite aishite aishite aishite nandaka karada ga atsuku natte kita | Love me, Love me, Love me, Love me. My body's starting to feel hot |
| 僕は孑孑君の傷を 蛆虫のように グチュグチュと啜る | Boku wa bōfura kimi no kizu wo ushimushi no yō ni guchu-guchu to susuru | I'm a mosquito, like a maggot I suck and slurp at your wounds |
| 愛シテ愛シテ愛シテ愛シテ ドウシテ? 許シテ 害シテ 返シテ | aishite aishite aishite aishite doushite? yurushite gaishite kaeshite | Love me, Love me, Love me, Love me. Why not? Forgive me, hurt me, return to me. |
| 首無し演舞の 最終目録 千切って、啜って 約束を果たす | Kubinashi enbu no saishū mokuroku chigitte susutte yakusoku wo hatasu | The headless dance's final list: Torn to shreds, slurped, to fulfill the promise |
| どうしたの?そんな悲しい顔して 今更知ったの? 私の本性 | Dōshite no? Son'na kanashii kao shite imasara shite no? Watashi no honshō | What's wrong, why are you sad? So you finally figured out my true colors? |
| あんたが私をこうさせたんだよ 食べたい、食べたい いっぱい食べたい | Anta ga watashi wo kōsasetan da yo tabetai tabetai ippai tabetai | You made me like this. I want to eat, to eat, I want to eat lots |
| 最後に見つめた人間の心 晒して繰り抜き女狐に還す | Saigo ni mitsumeta ningen no koro sarashite furi-nuki me-kitsune ni kaesu | My last glimpse of a human heart, I will bare and sift and extract and return to Lady Fox |
| 「あははははは」 「あああああ!」 | "ahahahaha" "Aaaaa!" | "ahahahaha" "Aaaaa!" |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 私の想いを 紡いでおくれ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni watashi no omoi wo tsumuide okure | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. Quick, knit my feelings together. |
| 大名行列 死人の門番 「開けて? 開けて?」 | Daimyō gyōretsu shinin no monban "Akete? Akete?" | A daimyou's procession. The gate guarded by the corpse(s), "Open it ? Open it ?" |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 無くした恋路を 迎えに行こうぞ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni nakushite koiji wo mukae ni ikuo zo | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. Let us retrieve your lost road to love |
| 鳥居の先には私の身体と 大名行列 死人の門番 | Torī no saki ni wa watashi no karada to daimyō gyōretsu shinin no monban | Behind this torii lies my body and the daimyou's procession, the corpse guards. |
| 無くした身体と 引き換え手にした 二人の想いは 黒夢うつつで | Nakushita karada to fuki-kai te ni shita futari no omoi wa kuro yume utsutsu de | Acquired in exchange for our lost bodies, Our love - Black, and half-dream, half-waking |
| 最後に抱いてと あなたに呟く 「開けて? 開けて? 開けて? 開けて?」 | Saigo ni daite to anata ni tsubuyaku "Akete? Akete? Akete? Akete?" | In the end, I embrace and whisper to you "Open it? Open it? Open it? Open it?" |
| 狐の嫁さん 雨傘持たずに 無くした恋路を 迎えに行こうぞ | Kitsune no Yome-san amagasa motazu ni nakushita koiji wo mukae ni ikuo zo | Oh Mrs. Fox, don't take an umbrella. Let us retrieve your lost road to love |
| 鳥居の先には 私の身体と 大名行列 死人の門番 | Torii no saki ni wa watashi no karada to daimyō gyōretsu shinin no monban | Behind this torii lies my body and the daimyou's procession, the corpse guards. |
Senin, 09 November 2015
KITSUNE NO YOMEIRI HATSUNE MIKU AND GUMI MEGPOID
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar